EDITORIAL ADARVE OPINIONES
OPINIONES «EDITORIAL» ADARVE
Libro titulado TERCER PLANETA, «editado» por la
supuesta editorial Adarve en el año 2017.
Páginas revisadas: primeras diez.
Faltas halladas: españolismos, galicismos, pleonasmos,
anglicismos.
Leemos lo siguiente en la página 8:
«… algún mensaje que les marque el rumbo a seguir a partir de ahora»:
construcción viciosa constituida en dos galicismos, el primero de ellos «a partir de ahora», y, el otro, «a seguir». Por supuesto, WORD no detecta tamaña
corrupción del idioma, y por esto los pedantes publican las obras con estos
barbarismos. El texto, de haber sido corregido meticulosamente, habría quedado
de esta manera: «… algún mensaje que les marque el rumbo por seguir
desde ahora».
Mas, no pienses que es la única tacha que hallo en el
referido libro, ni que el autor (un tal Caballero) sea el único que incurre en
un galicismo (los viejos decrépitos de la academia dicen a cada paso «a partir de», como si tuviesen jubilada la preposición
desde); digo, no es la única falta; y, para prueba de esta
verdad, señalaré este anglicismo: «Durante el resto de la reunión Pastor apenas apartó
la mirada de Gregorio, que lo ignoraba…»
¿Desde cuándo los necios hispanohablantes usan el verbo ignorar con el
significado de menospreciar o el de desatender? Yo no sé, pero,
por cierto, es un anglicismo moderno, como que los autores clásicos nunca
usaron de tan reprochable acepción.
No menos escandalosa es esta otra falta, hallada en el
referido libro, Tercer Planeta, en la que el autor, o, lo que es peor, el
editor, pone la conjunción PORQUE en un lugar impertinente:
«Decenas de especies animales, absolutamente desconocidas…
parecían poblar el planeta y convivir con los seres humanos.»
« Porque,
indiscutiblemente, aquellos habitantes… eran seres humanos.»
La conjunción siempre une o enlaza dos o más sintagmas
verbales; por esto no ha de estar separada de ellos. Por ejemplo:
1.
Me
quedo contigo, porque me agradas.
2.
Porque me agradas, me quedo contigo.
Pero sería incorrección de mi parte el poner en párrafos
diversos los dos sintagmas (el principal y el subordinado), como hacen muchos
escritorcillos modernos, desatendiendo la función conjuntiva del PORQUE:
Me quedo contigo.
Porque me agradas.
Sin embargo, no hay para qué culpar solamente a unos, y
disculpar a los otros, pues tan culpable es el que «publica» un libro con tales
faltas como el que las comete al escribir, las cuales no han de ser pocas, que
acá no estoy diciendo que algunas escaparon a la lectura del «editor», y otras
al ejercicio del «escritor», sino que estas generaciones modernas son perezosas
en el arte de criticar, o, lo que es lo mismo, imitan todo cuanto oyen y leen,
sin haberlo cuestionado siquiera.
Revisando de manera aleatoria algunas páginas de un
libro, titulado CARTAS DESDE BERLÍN, «editado» en 2018 por esta supuesta
editorial Adarve, hallamos:
Faltas halladas: españolismos, galicismos, pleonasmos,
anglicismos, mala puntuación.
«…ella sabía muy bien a qué se refería. Y al cómo»
Nótese la impropiedad de la puntuación: han puesto un
punto aparte (.) donde habían de colocar
una coma (,).
Saltando algunas páginas, llegamos a la página 33, en la
que leemos el siguiente galicismo:
«… al menos nunca te quité
las ganas de jugar, ni de soñar.»
El galicismo se evita colocando el artículo neutro lo
en vez del artículo el:
«… a lo menos nunca te quité las ganas de jugar,
ni de soñar.»
No menos reprochable es el siguiente gerundio galicista
que hallamos en la página 17:
«Se sirvió un té hirviendo, sentándose en
una de las sillas…»
Este galicismo se evita colocando el participio de
presente (o su equivalente) en vez de un gerundio:
«Se sirvió un té que hervía, sentándose en
una de las sillas…»
En la página 21, hallamos tres faltas en un párrafo:
«A ella no le hizo ninguna gracia ese
comentario. De hecho, le apartó el
lápiz…»
Nótese que hay redundancia en la primera parte, pues el
escritor ha repetido no solamente el complemento indirecto (a ella
y le son una misma cosa), sino también la negación (no
y ninguna son una misma cosa). Por otra parte, el sintagma
adverbial de hecho es un galicismo que aconsejo rehusar, porque,
equivaliendo a en efecto y a en realidad, es
superfluo en idioma castellano (compárese esta frase del idioma francés,
extraída de un libro de Alphonse Debauve: «En fait, la
conclusion de Vicat n'est pas infirmée…»)
El párrafo puede corregirse y optimizarse de esta manera:
«Ese comentario ninguna gracia le hizo. En
realidad, le apartó el lápiz…»
EL DIARIO OCULTO DE SARA, «editado» en 2018 por la supuesta
editorial Adarve.
Páginas revisadas: primeras cuatro.
Faltas halladas: españolismos, galicismos, pleonasmos,
anglicismos, mala puntuación.
«A partir de ahí, mi mente
se encerró en un caparazón…» Galicismo
repugnante que se evitaría si los escritorcillos galiparlistas se acordasen de
la preposición DESDE: «Desde ahí, mi mente se encerró en un caparazón…»
«Intenté explicárselo a
mis padres varias veces…» Pleonasmo absurdo que se evitaría si los escritorcillos y los
editorcillos de pacotilla advirtiesen que basta usar un solo complemento
indirecto, para significar la misma cosa. Se corrige la frase de esta manera: «Intenté explicarlo
a mis padres varias veces…»
«Ya te he dicho muchas veces que te esperes para que te ayudemos a preparar las
cosas…» Españolismo
que declara la falta de lucidez verbal de quien escribe y de quien edita. Tal
españolismo se evitaría si el escritorcillo y el editorcillo reconociesen por
superfluo el pronombre TE: «Ya te he dicho muchas veces que
esperes para que te ayudemos a preparar las cosas…»
Haz CLICK sobre la imagen para agrandarla.
ATENCIÓN
Las opiniones expresadas aquí corresponden a nuestro intento de demostrar que un mal editor es como un mal traductor, porque ambos, con su insuficiencia y su negligencia, contribuyen a la corrupción de los idiomas.
Para una reseña completa acerca de las editoriales sospechosas que fingen ser editoriales tradicionales:Para una revisión y corrección de tu manuscrito .
Para un diseño original de portadas .
Comentarios
Publicar un comentario